Abbas Kiarostami: «Je suis venu avec le vent»

El verso que da título a Con el viento procede de un hermosísimo poema del gran cineasta iraní Abbas Kiarostami. Al igual que le sucedió a François Truffaut en la elección del título de Los 400 golpes, fueron muchas las opciones barajadas por Meritxell Colell durante el proceso creativo. Aquí os dejamos con parte del proceso que llevó del inicial Tierras de soledad a Con el viento.

Je suis venu avec le vent                            
Au premier jour d’été
Le vent m’emportera

Au dernier jour d’automne

Abbas Kiarostami (Avec le vent)

[He venido con el viento
El primer día del verano
El viento me lleverá
El último día de otoño]

****

[Evolución de los títulos anteriores a "Los 400 golpes" de François Truffaut]


****

Los títulos que dieron forma a Con el Viento

hilos
tocar el silencio
viento que resuena
resuena el viento

SURCOS
SURCOS DE VIENTO
SURCAR EL VIENTO

(supone movimiento – estar suspendido – TIEMPO SUSPENDIDO-)
COMO EL VIENTO
CON EL VIENTO

Y EL VIENTO

El viento ulula
El viento aúlla

Viento adentro
RÁFAGAS

LA PIEL DURA
LEJOS
LA DERIVA

Una nube en el camino
Las estaciones

En el silencio
A media voz

A medias rota
Resuena el desierto
Resuena el viento
Viento en la piel
Pasos en la niebla
Pasos de silencio
Tocar el silencio
En soledad
Soledades
Recuerda el cuerpo
El cuerpo recuerda
Alzar los ojos
Esperar la aurora
Herida abierta
Desde lejos
Trazos de viento
Marcadas por el viento
Sombra de un paisaje
Tiemblan las manos
Sol de otoño
Tierra abierta
Hay un lugar
Sentirse
Habito el grito
Desde la distancia
El viento rasga
Viento en mí
Viento suspendido
Viento en el umbral
Pájaro herido
Perdida
Sin palabras
Mirada que vuelve
Muros
Afuera
Tan cerca
Sin alas
La piel
Piel dura
Mi piel
Desde la piel
Esconde mi piel
Elegir
Ser pájaro
Horizonte en el pulso
Lazos
Nos lleva el viento
Llevar / traer
Lejos
Volver a casa
En los bordes del sueño
Algo despierta
Mira dentro
Algo en lo que anclarse
En medio del campo
Viento que vibra
El viento se mueve
El viento te mueve
A tientas
Trazos de viento
Tras las nubes
A tientas
Bajo el hielo
Pasos
Cuerpo sin carga
Ser abismo
Aliento que vibra
Cae la tarde en la montaña
Tras el silencio
Últimas soledades
Remolino de viento
Por la ventana abierta
Ala sin pasado
Todo se repliega
Pájaro que vuela
Ala sin pájaro
L’alè fet boira
Grito callado
Llanto mudo
Palabras que ya no se dicen
Antes presente
Ocupo el tiempo
Vuelvo por el sendero
Rocas y viento
Viento en la Sierra
Sierras de viento
Letanía del viento
Distancia del silencio
Vida abierta
Escucho al viento
Voz errante
Piedra
Ráfaga de Olvido
Son las manos la memoria
No hay tiempo
Raíces y alas
Raíces que vuelan
Hay un lugar vacío
Hay una estancia
Espera ciega
Entre dos latidos
Océanos de sueño
Apenas sé de mí
Busco mi rostro
El viento hace volar tu infancia
Ferida arrel (en castellà no funciona)
Glops de silenci / tragos de silencio
Al este de mí misma
Primavera de ayer
Es amargo volver
Volver tal pájaro en otoño

Otras noticias